{"id":18519,"date":"2006-01-12T17:26:00","date_gmt":"2006-01-12T16:26:00","guid":{"rendered":"https:\/\/janfigel.com\/?p=18519"},"modified":"2026-06-11T17:34:25","modified_gmt":"2026-06-11T15:34:25","slug":"multilingualism-and-its-challenges","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/","title":{"rendered":"Multilingualism and its challenges"},"content":{"rendered":"<p class=\"wp-block-paragraph\">33th General Assembly of the International Association of Conference<br>Interpreters (AIIC)<br>Hotel Bedford, Brussels, 12 January 2006<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Distinguished guests,<br>Ladies and Gentlemen,<br>Mil\u00ed hostia,<br>V\u00e1\u017een\u00e9 d\u00e1my a p\u00e1ni,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I am very pleased to be able to address you here today, on the occasion<br>of the thirty-third Assembly of AIIC, the International Association of<br>Conference Interpreters.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>May I begin by extending to you all and to all those who are dear to you<br>my very best wishes for the coming year. I also wish AIIC a very<br>successful conference.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I have been asked by the organisers to deliver my speech in my mother<br>tongue \u2013 Slovak. I will gladly do so. I am confident that the interpretation<br>at this forum will be truly first class!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I would like to review in the next few minutes some of last year\u2019s<br>developments and to look ahead at what 2006 has in store for us.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br><br>Last year was a year when we made considerable progress and change<br>in the area of multilingualism. Multilingualism has been part of the<br>Union\u2019s life since the beginning. The principle has always been adhered<br>to and has always been applied in practice. I need not remind you that<br>the very first Regulation the Council of the then European Economic<br>Community adopted, the famous n\u00b0 1\/58, established the list of official<br>and working languages of the Institutions. That list was updated at every<br>enlargement, as a result of which we now have the 20 official and<br>working languages of the Union.<br>Having said that, it was only under the present European Commission \u2013<br>the Barroso Commission \u2013 that multilingualism was for the first time in<br>history defined as a stand-alone policy of the European Commission.<br>This manifests the weight attributed to the multilingualism policy by the<br>European institutions, not least after the enlargement of the Union.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>At the same time, it is the recognition of the fact that multilingualism is at<br>the heart of European values, because language identifies every one of<br>us individually and, at the same time, connects us with our own culture.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>The European Union is currently home to almost half a billion of people,<br>who speak 80 original European languages, but also many other<br>languages originating from outside of the borders of our continent. Every<br>one of them is unique and valuable.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Hence, Europe harbours a tremendous potential. In its language policy,<br>the European Commission says clearly: it is necessary to preserve this<br>rich linguistic and cultural diversity.<br><br>In the European multilingual society, every citizen should have the<br>language skills needed to make full use of opportunities offered by the<br>Union: inter alia the freedom to choose one\u2019s place of study or work.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Multilingualism, however, is important not only from the economic or<br>social point of view. It is also of fundamental importance in terms of the<br>European Union\u2019s democratic legitimacy and transparency of its<br>decisions. No citizen should be excluded from the democratic process in<br>the Union just because of the language he or she speaks.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>What has the European Commission decided to do in the area of<br>multilingualism?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>It has undertaken the following three objectives: <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8211; to strongly encourage all citizens to learn and speak several languages,<br>and this way to facilitate better mutual understanding and<br>communication,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"> &#8211; to emphasise the roles of language and multilingualism in the European<br>economic area, and to look for ways of developing them even further, <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8211; to preserve and protect multilingualism in the institutions of the<br>European Union. Our professional linguists in translation and<br>interpretation services will continue to endeavour to ensure effective<br>communication between the Union and its citizens.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Last year on 22nd November, the Commission took a new and important<br>step towards promoting multilingualism when it adopted its<br><br>Communication on the subject. This Communication sets out a new<br>framework strategy for multilingualism which addresses the whole<br>spectrum of language use in the EU from languages in society, to the<br>multilingual economy, to the EU\u2019s own efforts to interact with citizens in<br>their language.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>The first strand of the Communication is on the multilingual society. It<br>considers the language skills of the individual citizens and urges Member<br>States to put more resources and commitment into language teaching<br>and to encourage language learning more.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>As you know, the long term aim is that EU citizens should acquire<br>practical skills in \u201cmother tongue plus two\u201d, an objective that was set in<br>2002 in Barcelona. A recent Eurobarometer survey showed that half of<br>the EU\u2019s citizens say they can hold a conversation in a second language.<br>We think that language knowledge is a desirable life-skill for all EU<br>citizens of today and of tomorrow.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>We would like to see more early language learning, further<br>improvements in language teaching and also the teaching of subjects<br>through foreign languages. Did you know that the Commission invests 30<br>million \u20ac every year in actions such as training, mobility of students and<br>teachers and in funding class exchanges? This happens through the<br>Socrates and Leonardo da Vinci programmes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>In the second chapter of the Communication, which deals with the<br>multilingual economy, we highlight the importance of language<br>knowledge for increasing the competitiveness of the European economy,<br>as well as the mobility of workers in our Single Market. Next year the<br>Commission will publish a study on the impact that shortages of<br>language skills are having on the European economy.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>The Communication also looks into the role of the language-related<br>professions, including interpreting, and stresses the growing place of<br>languages and language services in the information society, and on the<br>web in particular.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>The Commission is of the view that more needs to be done to strengthen<br>the language industries, an activity that is continuing to grow in the EU.<br>You may be interested to learn that the Commission is inviting Member<br>States to review training programmes at universities to ensure that<br>students in the language professions can acquire the right skills for<br>rapidly changing working conditions.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Last but not least, there is a chapter on multilingualism in the<br>Commission\u2019s relations with citizens. The European Union, unlike other<br>multinational communities, passes laws that are directly binding on<br>citizens.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Legislation must therefore be published in all official languages of the<br>Union \u2013 doing otherwise would mean compromising an essential right of<br>citizens, as well as the legitimacy of the European Union as such.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I am sure you have come across the view that the multilingual system is<br>an enormous financial burden that should be reduced.<br><br>But in reality, in 2004, the translation and interpreting services of all<br>institutions represented 1.05% of the EU budget, which means about<br>2.58 euro per citizen per year.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I do believe that this is an acceptable price for universal access to the<br>EU\u2019s legislation. The right of all citizens to be able to access the Union\u2019s<br>legal texts in their mother tongue is one of the fundamental rights on<br>which the Union has been built. The possibility for citizens, as well as for<br>experts in meetings, to express in their mother tongue their views on<br>proposed legislation or other initiatives, is part and parcel of democratic<br>decision-making.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I would like to mention some of the commitments the Commission<br>adopted under the chapter on relations with citizens.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>There is the launching, which actually also took place on 22nd November,<br>of the thematic portal about \u201cLanguages and Europe\u201d on the Europa<br>server.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>High level seminars on multilingualism will be organised in the Member<br>States, targeted at journalists and other opinion multipliers. What we<br>need to develop is a pro-active multilingual communication policy that will<br>complement the Commission\u2019s wider initiative to improve communication<br>with European citizens.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>And you will be happy to learn that the Directorate General for<br>Interpretation will continue to offer universities grants and help with the<br>teaching of conference interpreting. I myself am impressed with what has<br>been achieved in this area and I am sure the interpreting profession<br>appreciates the fact that, like AIIC, we relentlessly emphasise the need<br>for quality in interpreting and in interpreter training.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Finally, let me mention that the Commission envisages the creation of a<br>High Level group of independent experts who will analyse the progress<br>made by Member States and will provide support and advice in new<br>initiatives. In 2007, we plan to organize a ministerial conference on<br>multilingualism.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Ladies and Gentlemen,<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Let me say a few words about the main challenges for the interpretation<br>service of the European Commission in 2006. 2004 saw the arrival of<br>nine new working languages, for which we had prepared very fully and<br>carefully in the field of conference interpreting. I can conclude that the<br>process of adapting to the new situation has been proceeding rather<br>successfully and that the European institutions continue to increase their<br>capacity of interpretation in the new languages as well as its quality.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>But this is not the end of the road of course. On 1st January 2007, Irish<br>will be added, the scope of its use having been determined by the Irish<br>authorities. Romanian and Bulgarian will join the EU language family on<br>the date of accession of the two countries concerned.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>Furthermore, we now have the so-called co-official languages from<br>Spain, which are Catalan, Galician and Basque. They will not be used<br>as extensively as the official languages. However, I am able to announce<br>that all three were used recently, at the December plenary of the<br>Committee of the Regions, and that this service was provided by the<br>Commission\u2019s DG Interpretation or SCIC.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>If I were to ask its Director General what had marked him most in 2005,<br>I\u2019m sure his reply would be, without hesitation \u201cHampton Court\u201d. That is<br>shorthand for an event involving the Commission\u2019s interpreting service:<br>the London European Council in October of last year had a 20-20 team<br>plus the candidate countries\u2019 languages and was interpreted entirely in<br>remote or tele-interpreting.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>From the interpreting point of view things went very smoothly, thanks to<br>excellent preparation and close co-operation with the UK presidency,<br>and above all the professionalism of the interpreters. But the event<br>caused quite a stir among many staff and freelance interpreters. This<br>was understandable because, although I hear that remote interpreting is<br>not infrequent on the private market, it had never been done on such a<br>scale within the Institutions.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>It is unlikely that remote interpreting will ever make up a sizeable part of<br>the interpreting work within our Institutions, but we have to move with the<br>times and so occasional reoccurrences cannot be ruled out and we need<br>to be prepared for them.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br>I and DG SCIC have now undertaken not to accept any more remote<br>interpreting assignments until working conditions for such events have<br>been agreed with interpreters. We are ready to start discussing this<br>important matter as early as possible in the New Year.<br><br>We must move with the times I said. I will merely mention the very far<br>reaching changes that have happened on the travel market over the last<br>few years, something the Court of Auditors put a certain emphasis on in<br>its report on the Institutions\u2019 language services last year. This is why we<br>want to take a fresh look, together with AIIC, at some parts of the<br>Agreement of 1999. We see this as an important item on our agenda for<\/p>\n\n\n\n<ol start=\"2006\" class=\"wp-block-list\">\n<li><br>Ladies and Gentlemen,<br>It is also with the help of the multilingualism policy that the European<br>Union is becoming what it seeks to be: a society of peacefully co-habiting<br>people from many different cultural and language communities.<br>Multilingualism, therefore, is part and parcel of our joint process of<br>integration.<br>The role of the European Commission is to fully respect and support the<br>multilingual nature of Europe, and in this way to bring the European<br>Union closer to citizens, and to make it more transparent, legitimate and<br>effective.<br>The coming year promises to be a busy and an important one for the<br>European Commission, DG SCIC, for the AIIC and for the profession. I<br>am confident that we will achieve good and positive results.<br>Let me reiterate my best wishes to you all and to your Association.<br><br>\u010eakujem v\u00e1m za pozornos\u0165.<\/li>\n<\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>33th General Assembly of the International Association of ConferenceInterpreters (AIIC)Hotel Bedford, Brussels, 12 January 2006 Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Mil\u00ed hostia,V\u00e1\u017een\u00e9 d\u00e1my a p\u00e1ni, I am very pleased to be able to address you here today, on the occasionof the thirty-third Assembly of AIIC, the International Association ofConference Interpreters. May I begin by extending to you [&hellip;]<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[338],"tags":[1100],"class_list":["post-18519","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-en","tag-multilingualism"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Multilingualism and its challenges - J\u00e1n Fige\u013e<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"sk_SK\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Multilingualism and its challenges - J\u00e1n Fige\u013e\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"33th General Assembly of the International Association of ConferenceInterpreters (AIIC)Hotel Bedford, Brussels, 12 January 2006 Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Mil\u00ed hostia,V\u00e1\u017een\u00e9 d\u00e1my a p\u00e1ni, I am very pleased to be able to address you here today, on the occasionof the thirty-third Assembly of AIIC, the International Association ofConference Interpreters. May I begin by extending to you [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"J\u00e1n Fige\u013e\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/Jn-Fige-prv-slovensk-eurokomisr-100064782245760\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2006-01-12T16:26:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-11T15:34:25+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Marek Ol\u0161ansk\u00fd\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@janfigel\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@janfigel\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Marek Ol\u0161ansk\u00fd\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\"},\"author\":{\"name\":\"Marek Ol\u0161ansk\u00fd\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/person\/075ccc066a23cc773101490caf54b374\"},\"headline\":\"Multilingualism and its challenges\",\"datePublished\":\"2006-01-12T16:26:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-11T15:34:25+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\"},\"wordCount\":1891,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#organization\"},\"keywords\":[\"multilingualism\"],\"articleSection\":[\"English\"],\"inLanguage\":\"sk\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\",\"url\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\",\"name\":\"Multilingualism and its challenges - J\u00e1n Fige\u013e\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#website\"},\"datePublished\":\"2006-01-12T16:26:00+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-11T15:34:25+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"sk\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/janfigel.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Multilingualism and its challenges\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#website\",\"url\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/\",\"name\":\"J\u00e1n Fige\u013e\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"sk\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#organization\",\"name\":\"J\u00e1n Fige\u013e\",\"url\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sk\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/janfigel.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/JF_Navy-Blue-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/janfigel.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/JF_Navy-Blue-1.png\",\"width\":2451,\"height\":2451,\"caption\":\"J\u00e1n Fige\u013e\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/p\/Jn-Fige-prv-slovensk-eurokomisr-100064782245760\/\",\"https:\/\/x.com\/janfigel\",\"https:\/\/sk.linkedin.com\/in\/jn-fige-110354126\",\"https:\/\/www.instagram.com\/figeljan\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/@janfigel_eu\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/person\/075ccc066a23cc773101490caf54b374\",\"name\":\"Marek Ol\u0161ansk\u00fd\",\"url\":\"https:\/\/janfigel.com\/sk\/author\/marek-olsansky\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Multilingualism and its challenges - J\u00e1n Fige\u013e","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/","og_locale":"sk_SK","og_type":"article","og_title":"Multilingualism and its challenges - J\u00e1n Fige\u013e","og_description":"33th General Assembly of the International Association of ConferenceInterpreters (AIIC)Hotel Bedford, Brussels, 12 January 2006 Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Mil\u00ed hostia,V\u00e1\u017een\u00e9 d\u00e1my a p\u00e1ni, I am very pleased to be able to address you here today, on the occasionof the thirty-third Assembly of AIIC, the International Association ofConference Interpreters. May I begin by extending to you [&hellip;]","og_url":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/","og_site_name":"J\u00e1n Fige\u013e","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/p\/Jn-Fige-prv-slovensk-eurokomisr-100064782245760\/","article_published_time":"2006-01-12T16:26:00+00:00","article_modified_time":"2026-06-11T15:34:25+00:00","author":"Marek Ol\u0161ansk\u00fd","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@janfigel","twitter_site":"@janfigel","twitter_misc":{"Written by":"Marek Ol\u0161ansk\u00fd","Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/"},"author":{"name":"Marek Ol\u0161ansk\u00fd","@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/person\/075ccc066a23cc773101490caf54b374"},"headline":"Multilingualism and its challenges","datePublished":"2006-01-12T16:26:00+00:00","dateModified":"2026-06-11T15:34:25+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/"},"wordCount":1891,"publisher":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#organization"},"keywords":["multilingualism"],"articleSection":["English"],"inLanguage":"sk"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/","url":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/","name":"Multilingualism and its challenges - J\u00e1n Fige\u013e","isPartOf":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#website"},"datePublished":"2006-01-12T16:26:00+00:00","dateModified":"2026-06-11T15:34:25+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/#breadcrumb"},"inLanguage":"sk","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/janfigel.com\/2006\/01\/12\/multilingualism-and-its-challenges\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/janfigel.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Multilingualism and its challenges"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#website","url":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/","name":"J\u00e1n Fige\u013e","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"sk"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#organization","name":"J\u00e1n Fige\u013e","url":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sk","@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/janfigel.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/JF_Navy-Blue-1.png","contentUrl":"https:\/\/janfigel.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/JF_Navy-Blue-1.png","width":2451,"height":2451,"caption":"J\u00e1n Fige\u013e"},"image":{"@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/p\/Jn-Fige-prv-slovensk-eurokomisr-100064782245760\/","https:\/\/x.com\/janfigel","https:\/\/sk.linkedin.com\/in\/jn-fige-110354126","https:\/\/www.instagram.com\/figeljan\/","https:\/\/www.youtube.com\/@janfigel_eu"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/#\/schema\/person\/075ccc066a23cc773101490caf54b374","name":"Marek Ol\u0161ansk\u00fd","url":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/author\/marek-olsansky\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18519","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18519"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18519\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18520,"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18519\/revisions\/18520"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/janfigel.com\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}